检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王子炫 WANG Zixuan
出 处:《中国科技术语》2025年第2期105-108,共4页CHINA TERMINOLOGY
摘 要:安德鲁·切斯特曼十余年前提出的“桥梁概念”,迄今未得到翻译学界应有的重视。宏观层面上,“桥梁概念”继承并发展了描述性翻译研究学派的经典理论,又为翻译学科增添了社会学概念和范畴,因此能有效推动翻译学科发展的融合性。“桥梁概念”是在建构社会翻译学大框架下提供的具体方法论指导,这一概念的提出有益于推动建构社会翻译学,完善其理论框架,并在此基础上提升翻译学的学科地位。微观层面上,“桥梁概念”对译者作用的讨论也将凸显译者在翻译活动中的地位。The “bridge concept” proposed by Andrew Chesterman over a decade ago has not received the due attention from the translation studies community.At the macro level,the “bridge concept” inherits and develops the classic theories of the descriptive translation studies school,and adds sociological concepts and categories to the field of translation,thus effectively driving the integration of translation disciplines.The “bridge concept” provides specific methodological guidance within the framework of constructing social translation studies,and the proposal of this concept is beneficial to promoting the construction of social translation studies,perfecting its theoretical framework,and elevating the academic status of translation studies based on this foundation.At the micro level,the discussion on the role of translators under the “bridge concept” will also highlight the status of translators in translation activities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200