检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘瑞
机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院
出 处:《法律史评论》2024年第3期375-384,共10页
基 金:教育部人文社科研究青年基金项目“《大清律例》英译本中的知识互动与中国法律形象建构研究”(项目号:23YJC740036)的阶段性研究成果。
摘 要:一、引言哲美森(GeorgeJamieson,1843-1920)是继小斯当东(GeorgeThomasStaunton,1781-1859)后《大清律例》的第二位英译者,其译文于1879-1881年连载于中国香港汉学期刊《中国评论》上,翻译重心在于清律的民法部分。四十年后,其译文经修订在上海结集出版,定名为ChineseFamilyandCommercialLaw。这部作品“开辟了西方学界研究传统中国法律的新领域”,①其中家庭法部分被黄宗智认为是“早期最好的研究”。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28