经典名著文化词汇的俄译研究——以《红楼梦》为例  

A Study on the Russian Translation of Cultural Vocabulary in Classic Novels——Taking"Dream of the Red Chamber"as an Example

在线阅读下载全文

作  者:邓秀茹 徐丽红[2] Xiuru Deng;Lihong Xu(Heilongjiang Institute of Technology,Jixi,Heilongjiang 158100;Heilongjiang University,Harbin,Heilong 150006)

机构地区:[1]黑龙江工业学院,黑龙江鸡西158100 [2]黑龙江大学,黑龙江哈尔滨150006

出  处:《语言文字教学与研究》2024年第6期24-27,共4页Language Teaching and Research

基  金:2023年度黑龙江省哲学社会科学研究规划项目《莫言小说俄译的文化语义研究》(项目编号:23YYB316)阶段性研究成果。

摘  要:《红楼梦》作为我国乃至世界文学之林的一颗耀眼明星,早在19世纪初,就已经在海外得到译介并广泛传播。本文重点阐述了《红楼梦》诗词中的隐喻俄译与文化负载词的俄译特点,介绍了《红楼梦》诗词中的称名隐喻、形象隐喻和认知隐喻及各自所具有的特点。并分析了《红楼梦》中文化负载词的俄译策略。提出可以通过在“语言维”和“文化维”,体现出两种文化之间的不断转化和碰撞,实现两国语言的交际化转变和补偿。As a shining star in the literary world of China and even the world,"Dream of the Red Chamber"has been translated and widely spread overseas since the early 19th century.This article focuses on the Russian translation characteristics of metaphors and cultural loaded words in the poetry of"Dream of the Red Chamber",and introduces the naming metaphors,image metaphors,and cognitive metaphors in the poetry of"Dream of the Red Chamber"and their respective characteristics.And analyzed the Russian translation strategies of cultural loaded words in"Dream of the Red Chamber".It is proposed that the continuous transformation and collision between two cultures can be reflected in the"language dimension"and"cultural dimension",achieving communicative transformation and compensation between the two languages.

关 键 词:《红楼梦》 俄译研究 经典名著 

分 类 号:H355.9[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象