检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Xianjin Wang Yihong Zhao Huili Wang
机构地区:[1]School of Foreign Languages,Hangzhou City University,Hangzhou 310015,Zhejiang Province,China [2]Hangzhou Collaborative Innovation Institute of Language Services,Hangzhou City University,Hangzhou 310015,Zhejiang Province,China [3]School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian 116024,Liaoning Province,China
出 处:《Journal of Contemporary Educational Research》2025年第2期143-163,共21页当代教育研究(百图)
基 金:Humanities and Social Sciences Research Project of China’s Ministry of Education(23YJCZH242);Major Humanities and Social Sciences Research Projects in Zhejiang Higher Education Institutions(2024QN069);Hangzhou Collaborative Innovation Institute of Language Services,Hangzhou City University,China。
摘 要:This article centers on The Call of the Wild,an English novel by American author Jack London,alongside two Chinese translations by Dajie Liu and Menglin Zhang,and Rongyue Liu.Seventy sentences containing motion events and their corresponding translations were randomly selected for analysis.The study focuses on the primary elements of motion events-manner,path,and ground-and examines their Chinese translations through the lens of Skopos theory.Skopos theory emphasizes whether translators can adopt appropriate translation strategies according to various contextual factors during the translation process.Compared to verb-framed languages,satellite-framed languages possess a richer vocabulary for manner verbs,express more detailed manner information,use more satellite words to indicate paths,and incorporate more background information.Verb-framed languages,by contrast,typically express manner information only when necessary and tend to include less background information.The analysis reveals that both Chinese translations embody the core principle of Skopos theory:translation strategies are determined by their purpose.To fulfill the novel’s translation objectives,the translators adeptly adjust their strategies for motion event components based on different contextual needs.It is noted that the Chinese translations do not fully retain the characteristics of English as a typical satellite-framed language.This observation aligns with Skopos theory’s purpose-oriented approach,which prioritizes translation goals over strict adherence to source text characteristics.
关 键 词:Skopos theory Motion event translation MANNER PATH Ground
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49