从“文章正轨”到“译事楷模”——严复“信、达、雅”说辨源与析疑  

A New Look at YAN Fu’s Notion of“Xin”,“Da”and“Ya”——Origin and Ambiguity

在线阅读下载全文

作  者:赵建国[1] ZHAO Jianguo(School of Preschool Education/School of Music,Lianyungang Normal College,Lianyungang 222006,China)

机构地区:[1]连云港师范高等专科学校,学前教育学院/音乐学院,江苏连云港222006

出  处:《连云港师范高等专科学校学报》2024年第4期47-51,61,共6页Journal of Lianyungang Normal College

摘  要:严复的“信、达、雅”说,其源头为“文章正轨”之论。“文章正轨”的本意未必是专就文章而言的,故而严复所说的“译事楷模”不能与它完全对应。严复的相关引用有“断章取义”的倾向,是为了引出“信、达、雅”之说而做的变通。考述“文章正轨”“译事楷模”的源流可以发现,“信、达、雅”的关系可以表述为“雅以求达,达以致信”,或更简洁地表述为“雅以达信”。如果将翻译分为动笔前与动笔后两个环节,那么可以认为“信”先“达”“雅”而存在。这样的结论比较接近严复的本意。YAN Fu’s notion of“Xin”,“Da”and“Ya”originates from the“Golden Rules”.This paper,beginning with the three“Golden Rules”for writing(hereinafter called“Rules A”)on which are based those for translating(hereinafter called“Rules B”),is a new attempt to make things clear.It is found that Rules A were not necessarily intended for writing to begin with and,contrary to the way YAN Fu claimed,they are not even the same thing as Rules B.YAN Fu’s somewhat arbitrary citation was just for the purpose of leading in the three characters“Xin”,“Da”and“Ya”.Thispaper,therefore,tries to describe the relation between the three charactersin another way:to pursue“Ya”istorealize“Da”,which in turn is an effort to materialize“Xin”.This implies that translation is discussed in terms of process rather than product,and it is supposed accordingly that“Xin”exists before“Da”and“Ya”.This might help to get closer to the true intention of YAN Fu.

关 键 词:严复 信、达、雅  

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象