宋人笔记在俄罗斯的译介与研究  

The Translation and Research on Song Notes in Russia

作  者:成文艳 Cheng Wenyan(School of Foreign Languages,Shanxi University,Tianyuan 030006,China)

机构地区:[1]山西大学外国语学院,山西太原030006

出  处:《黑河学院学报》2025年第2期117-121,共5页Journal of Heihe University

基  金:2020年国家社科基金后期资助项目“中国古典小说俄罗斯传播史”(20FZWB029);2024年山西省科技战略研究专项“山西文化对外传播和创新文化建设研究—汉学视域下晋文化在俄罗斯的传播”(202304031401032)。

摘  要:相较明清小说,宋人笔记在俄罗斯的传播要晚得多,宋人笔记的首译约在20世纪30年代,之后就悄无声息了。直到20世纪90年代《彼得堡东方学通报》上才陆续出现宋人笔记的俄译文。进入21世纪,五部宋人笔记翻译和研究专著成为俄罗斯在该领域取得的标志性成果。谢列布里亚科夫对《入蜀记》的译介及其陆游专论、蔼力谟对笔记定义独具一格的阐释及其二人对宋人笔记中传统文化的解读等这些无一不说明俄罗斯学者对笔记这一特殊体裁的关注。Compared with Ming and Qing novels,the spread of Song notes in Russia is much later.In the 1930s,the fi rst translation of Song notes was considered as the fi rst attempt,and then went silent.Until the 1990s,the Russian translation of Song notes appeared in Petersburg Oriental Studies.In the 21st century,the fi ve translation and research books on Song notes became a landmark achievement of Russia in this fi eld.Russian scholars’attention to this special genre of notes can be refl ected from Sheleblyakov’s translation of the book of Travelling Notes in Sichuan and Lu You’s monograph,Alimov’s unique interpretations on the defi nition in Song notes and their interpretations of the traditional culture in the Song notes.

关 键 词:宋人笔记 俄罗斯译介 汉俄翻译 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象