检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王林[1,2] 彭新然[1] WANG Lin;PENG Xinran(School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China;Provincial-level Ideological and Political Education Research Center(Leshan Normal University),Leshan Sichuan 614000,China)
机构地区:[1]乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000 [2]四川高校省级课程思政教学研究示范中心(乐山师范学院),四川乐山614000
出 处:《乐山师范学院学报》2025年第2期77-86,共10页Journal of Leshan Normal University
基 金:四川高校省级课程思政教学研究示范中心重点项目“新时代巴蜀文化在外语课程思政示范专业课程群和课程链中的融入研究”(SJZX2303);四川省高等教育人才培养质量和教学改革项目“课程-专业-学科-学位点”四位融合:翻译课程思政示范专业创新发展建设研究(JG2024-1044);乐山师范学院校级项目“翻译学科、专业与课程思政融合机制研究”(2023SSPYFY001);乐山师范学院校级项目“思政引领、融合发展、群链交叉——翻译课程群链教学团队”(JXTD-2022-09)。
摘 要:近年来,《诗经》翻译研究甚多,但大多从译文内容出发展开探讨,极少基于译者开展研究。作为中国本土翻译理论,译者行为批评基于译者角度为文学翻译提供了系统的研究视角。基于译者行为批评理论并结合翻译传播学,探究《诗经》三英译本中译者行为因素,有助于构建适合译者借鉴的中华传统典籍传播框架,更好地实现中国文化“走出去”。研究发现:《诗经》欲实现有效外传,注重原文之真的同时还要兼顾译文之用。因此,在翻译过程中译者需要根据不同内容、文本结构等,不断改变“求真—务实”连续统侧重点,以此实现中华优秀传统文学作品高质高效的海外传播。Recently,a lot of researchers have been studying Shijing translation.However,researchers focus mainly on the text with little attention to the translators.Translator Behavior Criticism,as native translation theory in China,provides a systematic perspective for literary translation based on the translator investigation.This paper,under the guidance of Translator Behavior Criticism and Communication of Translation,thoroughly explores the factors of translator behavior in three English versions of Shijing and constructs a communication framework of traditional Chinese classics for translators,better realizing the globalization of Chinese culture.The study demonstrates that for the effective communication of Shijing,translators should pay attention to the loyalty and take practicability into account as well.Therefore,they need to constantly change the focus of the"Truth-seeking-Utility-attaining"Continuum according to different contents,text structures and translators′personal motives,so as to achieve high-quality and efficient overseas communication of traditional literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.188.218