检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭兴 王海 TAN Xing;WANG Hai(School of Interpreting&Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广州510420
出 处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2025年第1期68-75,共8页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基 金:2024年国家社会科学基金一般项目:阿语文献中唐宋元贸易港史地名词的接力翻译研究(24BYY110)。
摘 要:以《印中搜闻》译载的中国著名善学家训名篇《了凡四训·立命之学》为研究对象,采用例证、归纳与综合等研究方法,探究《印中搜闻》中家训译介情况,发现其译介过程主要采用了厚译和薄译两种策略。厚译策略体现在译序、注解、内释、后记4种手段,薄译策略则围绕移译、音译、凝练、省略4种方法展开。由此提出,在对外译介中国家训文化时,不应局限于直译与意译等传统方法的窠臼,而应在厚译和薄译策略指引下,采用全方位、多层级的变通翻译方法,打磨出具有较高可读性与接受度的译语文本。By using the research methods of illustration,induction and synthesis,the English translation of the famous Chinese family instructions Doctrine of Fate in The Indo-Chinese Gleaner is analyzed.It is found that the thick translation and thin translation are mainly adopted in the trans-writing process.The strategy of thick translation is analyzed in detail from four means:preface,annotation,paraphrase and postscript.As for the thin translation strategy,it is thoroughly explored from four aspects:transference,transliteration,condensation and deletion.Finally,an important implication is drawn that the translation of Chinese family instructions culture should not be limited to the traditional methods such as literal translation and free translation,but should be guided by the strategy of thick translation and thin translation to adopt a comprehensive and multi-level flexible translation method,so as to produce a translation text with high readability and acceptance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7