检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:佘月月 SHE Yueyue(School of Foreign Studies,Anhui Xinhua University,Hefei 230001,China)
出 处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2025年第1期76-82,共7页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基 金:安徽省高等学校科学研究重点项目(2024AH052533);安徽省质量工程项目(2022jyxm668)。
摘 要:“求真-务实”连续统评价模式是译者行为批评理论中的一个描写工具,用于译者行为的描述性研究,可提高翻译评价的客观性和全面性。基于该评价模式,分析《檀香刑》英译本Sandalwood Death中“猫腔”唱词的韵律和谚语翻译策略,并阐释翻译策略所体现的译者行为特征。研究发现:译者在韵律翻译中多采用韵律再现和巧妙转韵,较少使用增添押韵,极少进行韵律删减;在谚语翻译中,多采取还原意象,较少改变意象,极少删减意象。从译者行为视角看,《檀香刑》中“猫腔”唱词的韵律和谚语翻译策略分布相对均匀,集中在“求真-务实”连续统的不同节点上,体现出较高的译者行为合理度,实现了“求真”与“务实”之间的有机统一。The truth-seeking-utility-attaining continuum evaluation model is a descriptive tool in the theory of translator behavior criticism.It is used in the descriptive study of translator behavior and can improve the objectivity and comprehensiveness of translation evaluation.Based on this evaluation model,this paper makes an analysis of the translation strategies of maoqiang in the novel Sandalwood Death and explains the translator′s behavior embodied in those strategies.In rhythm translation,the translator adopted more frequently the strategies of rhythm reproduction and rhythm changing and uses less frequently the strategies of deletion and addition.In proverb translation,the translators mostly restore the images in proverbs,rarely change the images,and delete the images in only three cases.From the perspective of translator behavior criticism,the translation strategies of rhymes and proverbs are at different nodes on the truth-seeking-utility-attaining continuum,with relatively balanced distribution,which shows a high degree of translator behavior rationality,and achieves a unity of truth-seeking and utility-attaining.
关 键 词:猫腔 《檀香刑》 译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.55.224