从多元系统理论视角看诗歌形式的翻译  

作  者:薛源 

机构地区:[1]四川开放大学住房城乡建设分校,四川成都610041

出  处:《海外英语》2025年第3期38-40,43,共4页Overseas English

摘  要:多元系统的优势在于从历时视角更宏观地考察处于不同位置的不同产品,揭示产品产生、运行的宏观原因与机制。英诗汉译在不同历史时期出现了不同的翻译形式,晚清民初主要译为格律汉诗;五四运动以后多译为自由体诗;中华人民共和国成立前后“以顿代步”的译法受到广泛认可,进入新时代,在“以顿代步”的基础上,发展出了“以逗代步”的译法。不同历史时期的社会、文化等多元系统影响着人们的诗歌翻译理念,带来了不同的诗歌翻译形式。契合同时代其他多元系统思想程度较深的诗歌翻译,通常受到了人们的肯定。因此,诗歌翻译应走到更广阔的时空里,与其他多元系统思想深刻交流,积极拓展诗歌翻译的可能性。

关 键 词:多元系统 诗歌形式 格律体译诗 自由体译诗 “以顿代步”和“以逗代步” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象