检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:文英熙 侯晓丹 尹敬爱 WEN Yingxi;HOU Xiaodan;YIN Jingai(School of Foreign Languages,Dalian Minzu University,Dalian Liaoning 116605,China;School of Translation,Qufu Normal University,Rizhao Shandong 276826,China)
机构地区:[1]大连民族大学外国语学院,辽宁大连116605 [2]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826
出 处:《大连民族大学学报》2025年第2期183-190,共8页Journal of Dalian Minzu University
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(23YJC740022);大连民族大学本科教育教学改革研究与实践项目(SJ202303;ZD202308)。
摘 要:基于“翻译策略”“翻译方法”“翻译技巧”的翻译分析框架,分析了《习近平谈治国理政》第一卷中的典故韩译方法。研究得出,因遵循“以我为主,融通中外”的原则,《习近平谈治国理政》第一卷中的典故韩译方法以直译为主,意译为辅,必要时运用逐词翻译方法,并适时采用其他翻译技巧,使表达更加清晰流畅,以便目的语读者理解。Based on the translation analysis framework of“translation strategies”,“translation methods”,and“translation techniques”,this paper analyzes the Korean translation methods of allusions in“Xi Jinping:The Governance of China(Volume Ⅰ)”.The study finds that,in accordance with the principle of“focusing on our perspective while integrating both domestic and foreign elements”,the Korean translation methods of allusions in“Xi Jinping:The Governance of China(Volume Ⅰ)”mainly use literal translation,supplemented by free translation.When necessary,word-for-word translation is employed,along with other translation techniques,to ensure clear and smooth expression for the target language readers.
关 键 词:《习近平谈治国理政》第一卷 典故 韩译方法
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.244.116