《茶经》中儒释道文化概念的体认翻译研究  

A Study of Embodied Translation of Cultural Concepts on Confucianism,Buddhism and Taoism in The Classic of Tea

在线阅读下载全文

作  者:郑英波 石常艳[1] 陈铭[1] ZHENG Yingbo;SHI Changyan;CHEN Ming(School of Foreign Languages,Yuxi Normal University,Yuxi,Yunnan 653100)

机构地区:[1]玉溪师范学院外国语学院,云南玉溪653100

出  处:《玉溪师范学院学报》2024年第5期99-106,共8页Journal of Yuxi Normal University

摘  要:世界首部茶书《茶经》同时汇聚了儒释道三家文化,这些中国文化概念的翻译成为译介《茶经》到西方世界的一个挑战。当前研究聚焦于这些文化概念翻译策略的静态评析,缺乏对翻译过程的动态研究。翻译是从现实到认知再到语言的动态模式,立足于现实的互动体验与认知世界的再加工,以语言为工具,形成最终的译文。因此,对《茶经》中儒释道文化概念的英文翻译,关键要分析其中蕴含的儒释道文化,并以此为基础,按照体认翻译步骤构建新的译文,才能促进中国文化的国际传播。The Classic of Tea,the world’s first book about tea,simultaneously integrates the cultures of Confucianism,Buddhism and Taoism.The translation of these Chinese cultural concepts poses a challenge in introducing The Classic of Tea to the Western world.Current research focuses on the static analysis of translation strategies for these cultural concepts without dynamic research on the translation process.Translation is a dynamic model from reality to cognition to language,based on the interactive experience of reality and the reprocessing of the cognitive world,using language as a tool to form the final translation.This study explores the English translation of such cultural concepts as Confucianism,Buddhism and Taoism in The Classic of Tea based on embodied translation theory.Firstly,it analyzes the Confucianism,Buddhism and Taoism culture contained in The Classic of Tea,then it compares four versions of the translation of some cultural concepts,and finally,it constructs new translations according to the steps of embodied translation theory.This study aims to provide reference for the English translation of Chinese classics and promote the international dissemination of Chinese culture.

关 键 词:《茶经》 体认翻译 儒释道 文化概念 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象