检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:常洁
机构地区:[1]南开大学外国语学院 [2]山西大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2025年第2期49-57,共9页Chinese Translators Journal
基 金:2018年度国家社会科学基金重大项目“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”(项目编号:18ZDA182)。
摘 要:《汉书》在俄罗斯的译介已有两百多年历史,与俄罗斯汉学的兴起、发展、成熟有密切的联系。18世纪受欧洲“中国风”影响,俄国汉学家将《汉书》的治国思想译介到俄国社会;19世纪《汉书》成为俄国认识东方历史的重要文献;十月革命以后,苏联汉学家对《汉书》的集中译介深化了中国古代史研究;苏联解体以后,当代俄罗斯汉学家以多元化的视角对《汉书》深入考察,以填补前人的学术研究空白。梳理《汉书》在俄罗斯的译介历程,探讨译本特征及影响,可为中国历史典籍的外译与传播提供一定借鉴与启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.209.202