检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺琳 He Lin
机构地区:[1]上海外国语大学文学研究院 [2]集美大学诚毅学院外语系
出 处:《中国比较文学》2025年第1期175-190,共16页Comparative Literature in China
基 金:国家社科基金中华学术外译项目“《唐音佛教辨思录》”(编号:22WZWB008)的阶段性成果。
摘 要:《大唐西域记》影响深远,19世纪以降,该书伴随着殖民扩张而成为东西方文明对话的载体。本文通过描述托马斯·沃特斯译《大唐西域记》内副文本中“语文学范式”的具体表征,阐发该译本的建构肇因,发掘其“语文学范式”背后的译介规范。沃特斯在将《大唐西域记》译成英语的过程中,注重对源文本的版本与名物概念的词源性考证,重视与相关文献的横向比较和勘误,以此来展现对所译文本的认识,从而赋予译本更多的阐释意义。其副文本中所体现的“语文学范式”,正是基于对纷繁复杂的文化、语言与宗教现象“不偏不倚”的客观研究,以文本为中心,旨在为读者重现和还原作品的社会历史情境,为“一带一路”背景下的典籍外译提供了参考和借鉴。The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions has exerted a far-reaching influence,serving as a vehicle for East-West cultural exchange since the 19th century in the context of colonial expansion.This article describes the specific features of the“philological paradigm”within the paratext of Thomas Watters’English translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions.It explores the construction of this translation and uncovers the translation norms underlying its“philological paradigm.”In translating The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions into English,Watters emphasized the original text’s editions and etymological examination of the cultural terminology,as well as cross-referencing and textual corrections with relevant literature.This approach reveals his understanding of the source text,granting the translation added interpretative significance.The“philological paradigm”reflected in his paratext is based on an objective and impartial study of complex cultural,linguistic,and religious phenomena,with a text-centered focus aimed at representing and reconstructing the work’s socio-historical context for readers.This serves as a reference for the translation of classical texts in the context of the Belt and Road Initiative.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.202.121