“阿爸”的亚兰文及其《马可福音》语境研究  

The Aramaic“abba”and Its Greek Context in Mark

在线阅读下载全文

作  者:张信宇 ZHANG Xinyu(Fujian Theological Seminary)

机构地区:[1]福建神学院

出  处:《圣经文学研究》2024年第1期183-199,共17页Journal for the Study of Biblical Literature

摘  要:本文旨在从亚兰文和希腊文的语境中,探讨《马可福音》14:36中αββα一词的使用。αββα一词的词源为亚兰文的“■”,用法为呼格,并非小孩对父亲的呢称,而是一个普遍性称呼“父亲”的称谓。呼格的用法是与交流者的直接对话,耶稣在祷告中使用的αββα所带来的新观念,就是直接称呼亚卫为父亲,并与之直接交流;与αββα用法直接相关的是《马可福音》14:36中的同位语“òπατηρ”与两个动词“παρεvεγkγ”和“θελω”,情态上表现出耶稣急切期待的情绪,语法上呈现出其具有完全人性的情感一面。This essay aims to explore the use of the term"αββα"in Mark 14:36 in the literary context of Aramaic and Greek.It argues that the word"αββα"is a Greek transliteration of the original Aramaic word"■".The vocative use of this word is not a child's address to"daddy,"but a general title for"father."The use of the vocative implies a direct dialogue with the communicator.By using"αββα"in prayer,Jesus brings an entirely new concept of addressing Yahweh as his father and communicating directly with him.In Mark 14:36,directly related to the use of"αββα"is the apposition"òπατηρ"and the two verbs"παρεvεγkγ"and"θελω."The modality expresses Jesus'eager anticipation and the grammar presents Jesus'fully human emotional side.

关 键 词:阿爸 亚兰文 《马可福音》14:36 

分 类 号:B97[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象