检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海理工大学
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第5期22-25,共4页English Square
摘 要:基于认知语言学的翻译观认为,翻译不仅是一种语言转换的过程,还是一种复杂的认知互动与创造性实践,因此译者的主体性在翻译过程中至关重要。《三十六计》是中国古代传统文化的结晶,蕴含丰富的军事思想和斗争经验,具有重要的传播价值。本文从认知语言学翻译观的视角出发,研究孙海晨和Stefan H. Verstappen两版《三十六计》英译本中的计名翻译,分析其中体现的译者主体性。研究表明,译者主体性对于提升翻译质量和效果具有重要的理论和实践意义。
关 键 词:认知语言学翻译观 译者主体性 译者的多重互动性与创造性 《三十六计》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171