检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈柯[1] 刘桂仙 CHEN Ke;LIU Gui-xian(School of Foreign Languages,Xi'an Shiyou University,Xi'an 710000,Shaanxi)
机构地区:[1]西安石油大学外国语学院,陕西西安710000
出 处:《陇东学院学报》2025年第1期135-139,共5页Journal of Longdong University
摘 要:为了探寻石油科技文本的翻译方法,从文本类型理论的视角出发,通过分析该理论的发展、石油科技文本的特征和翻译原则,发现文本类型决定翻译策略作为凯瑟琳·赖斯文本类型理论的核心内容,能为以信息功能为主体的石油科技文本的翻译提供一种新的思路。在文本翻译实践中,深入理解信息性文本功能,通过采用直译法、意译法、增译法、减译法、转换法等具体的翻译方法,对石油科技文本的翻译策略和方法进行探究,以期帮助石油行业工作人员获取更多的专业知识,同时为同行译者翻译此类文本提供借鉴。In order to explore the translation methods of petroleum science and technology texts,the author analyzes the development of the theory,the characteristics of petroleum science and technology texts and the translation principles from the perspective of text typology theory,and finds that text type determines translation strategies as the core content of Katharina Reiss's text typology theory,which provides a new approach for the translation of petroleum technology texts with information function as the main body.In the practice of text translation,the author deeply understands the function of informative text,and explores the translation strategies and methods of petroleum science and technology text by adopting specific translation methods such as literal translation,free translation,amplification,omission,and transformation so as to help petroleum industry staff acquire more professional knowledge and provide references for peer translators in translating such texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.136.24