检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵效雨 任东升[1] Zhao Xiaoyu;Ren Dongsheng
出 处:《外语与翻译》2025年第1期25-31,I0001,共8页Foreign Languages and Translation
基 金:中国海洋大学研究生教育质量提升计划建设项目精品示范课“沙博理翻译艺术研究”的阶段性成果,项目号:HDYK23010。
摘 要:国家叙事具有对内引导国家认知、凝聚国家共识,对外塑造国家形象、传播国家意志的功能,作为交流模式的一种元符号参与建构现实生活。创作于上世纪四十年代的解放区新诗《王贵与李香香》以革命爱情主题彰显着国家叙事建构特征。如何在译语中正确诠释并建构原文内嵌的国家叙事,给译者造成了认知上的挑战。鉴于此,本文以杨宪益、戴乃迭夫妇译《王贵与李香香》的三次修订稿为切入点,检视其译文修改,剖析译者在重构叙事框架、再定位人物身份、跨时空建构体裁三方面作出探求国家叙事的不断努力。本文认为译文修改本倚借国家翻译实践实现国家叙事的异域再生,而数次翻译修改既是译者不断探求国家叙事的具体表征,也是其得以实现的必然之路。
关 键 词:国家叙事 《王贵与李香香》译本 国家翻译实践 翻译修改 杨宪益-戴乃迭
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7