探求国家叙事——杨译《王贵与李香香》翻译修改研究  

Pursuit of National Narratives:A Review of Yang Hsien-yi's Translation Revisions in Wang Kuei and Li Hsiang-hsiang

在线阅读下载全文

作  者:赵效雨 任东升[1] Zhao Xiaoyu;Ren Dongsheng

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,266100

出  处:《外语与翻译》2025年第1期25-31,I0001,共8页Foreign Languages and Translation

基  金:中国海洋大学研究生教育质量提升计划建设项目精品示范课“沙博理翻译艺术研究”的阶段性成果,项目号:HDYK23010。

摘  要:国家叙事具有对内引导国家认知、凝聚国家共识,对外塑造国家形象、传播国家意志的功能,作为交流模式的一种元符号参与建构现实生活。创作于上世纪四十年代的解放区新诗《王贵与李香香》以革命爱情主题彰显着国家叙事建构特征。如何在译语中正确诠释并建构原文内嵌的国家叙事,给译者造成了认知上的挑战。鉴于此,本文以杨宪益、戴乃迭夫妇译《王贵与李香香》的三次修订稿为切入点,检视其译文修改,剖析译者在重构叙事框架、再定位人物身份、跨时空建构体裁三方面作出探求国家叙事的不断努力。本文认为译文修改本倚借国家翻译实践实现国家叙事的异域再生,而数次翻译修改既是译者不断探求国家叙事的具体表征,也是其得以实现的必然之路。

关 键 词:国家叙事 《王贵与李香香》译本 国家翻译实践 翻译修改 杨宪益-戴乃迭 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象