著译并行讲中国,身在彼岸念此岸--美籍华裔翻译家袁海旺先生访谈录  

在线阅读下载全文

作  者:张智中[1] 袁海旺 

机构地区:[1]南开大学外国语学院 [2]美国西肯塔基大学

出  处:《天津外国语大学学报》2025年第2期11-21,共11页Journal of Tianjin Foreign Studies University

基  金:天津市哲学社会科学规划项目“中国古典诗歌英译简史”(TJYY22-001)。

摘  要:袁海旺先生出版了多部关于中国的英文专著,并长期从事汉译英的工作,以向西方介绍中国文化为己任,在文学翻译方面颇有建树,至今仍活跃在文学翻译界。其翻译原则有二:首先,译者当为目标语读者考虑,令其读懂自己的译文;其次,译者当有文化自信,不仅竭力传达中国文化的氛围,还应尽量把具有中国文化色彩的语言和表达方式介绍给目标语读者。他欣赏西方翻译名家,如葛浩文等,但对其翻译方法持保留态度;他广结译缘,积极参加各类文学和翻译活动,与其他翻译家和作家保持密切联系。另外,在AI时代,他对文学翻译的前途持谨慎乐观的态度。

关 键 词:目标语读者 中国文化特色语 汉译英与文学编译 西方译者与中国译者 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象