检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南开大学外国语学院 [2]美国西肯塔基大学
出 处:《天津外国语大学学报》2025年第2期11-21,共11页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:天津市哲学社会科学规划项目“中国古典诗歌英译简史”(TJYY22-001)。
摘 要:袁海旺先生出版了多部关于中国的英文专著,并长期从事汉译英的工作,以向西方介绍中国文化为己任,在文学翻译方面颇有建树,至今仍活跃在文学翻译界。其翻译原则有二:首先,译者当为目标语读者考虑,令其读懂自己的译文;其次,译者当有文化自信,不仅竭力传达中国文化的氛围,还应尽量把具有中国文化色彩的语言和表达方式介绍给目标语读者。他欣赏西方翻译名家,如葛浩文等,但对其翻译方法持保留态度;他广结译缘,积极参加各类文学和翻译活动,与其他翻译家和作家保持密切联系。另外,在AI时代,他对文学翻译的前途持谨慎乐观的态度。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200