静态对等翻译理论中“市”的法译策略  

在线阅读下载全文

作  者:朱琳[1] 彭成远 

机构地区:[1]中国政法大学外国语学院,北京100088

出  处:《湖南行政学院学报》2025年第2期111-117,共7页Journal of Hunan Administration Institute

摘  要:行政区划名称作为重要的法律概念,其准确翻译对推动国际交往和促进文化交流具有重要意义。由于中法两国行政区划体系的不同,加之中国行政体制的变革,中国的行政区划名称出现了与原有含义不完全一致的现象。以“市”为例,其原本仅指城市行政区,但在中国实际使用中已演变为同时涵盖城市行政区和地域行政区的行政区划单位。若仍按照“市”的原义翻译中国三类含“市”行政区划的名称,可能会在国际交流中引发误解和困惑。因此需要梳理三类含“市”行政区划的历史沿革和概念内涵,运用静态对等翻译理论,探讨“市”这一行政区划名称的法语翻译策略,以促进更准确、清晰的中法文化交流与理解。

关 键 词:行政区划  静态对等 跨文化交际 

分 类 号:G125[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象