检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王一淇
机构地区:[1]昆明理工大学
出 处:《中国军转民》2025年第6期76-78,共3页
摘 要:国防白皮书作为官方正式性文件,其表达规范、措辞精炼,是国际社会了解中国国防及军队建设的权威渠道。国防和军队建设的准确传播可以为我军国际形象的塑造、军事实力的国际影响力以及国家战略利益带来有利的影响。由于英汉语言间存在很多差异,在翻译过程中不可避免地会产生语言转换障碍。本文以《新时代的中国国防》白皮书及其英译本为研究对象,从汉英语言差异出发,以卡特福德翻译转换理论为框架,结合军事话语特征,从层次转换和范畴转换出发对原文中的典型案例进行分析,探究在国防白皮书这一具有官方正式性和权威性的文件翻译过程中,译者如何通过时态转换、词类转换和结构转换,克服英汉语言转换的障碍,确保译文的准确性、权威性和可读性。
关 键 词:卡特福德翻译转换理论 转换策略 军事翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49