检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘丹[1] Liu Dan(Inner Mongolia Minzu University,Tongliao,Inner Mongolia,028000)
出 处:《现代英语》2024年第21期81-83,共3页Modern English
基 金:内蒙古教育厅内蒙古自治区高等学校科学研究项目《蒙医药文化英译标准研究》(项目编号:NJSY20125)
摘 要:在经济全球化和中医药文化国际传播受到重视的今天,中华医药在不同方面都被不同国家使用和借鉴,中华医药英译在对外交流中起着重要的作用。研究根据翻译实践聚焦中华医药(蒙医药)英译的方法,深入探讨文化阐释法在翻译过程中的应用。通过实例分析,阐述该方法在处理蒙医药文化负载词、理论概念及方剂名称翻译时的作用,旨在为蒙医药翻译质量提升提供有效策略,促进蒙医药文化的国际传播。Today,with economic globalization and the increasing emphasis on the international dissemination of Traditional Chinese Medicine culture,Traditional Chinese Medicine has been used and drawn upon by different countries in various aspects.The English translation of Traditional Chinese Medicine plays a significant role in foreign exchanges.Based on translation practices,this study focuses on the methods of English translation of Traditional Chinese Medicine(Mongolian Medicine)and delves deeply into the application of the cultural interpretation method in the translation process.Through case analysis,it elaborates on the role of this method in handling the translation of culturally-loaded words,theoretical concepts and the names of prescriptions in Mongolian Medicine,aiming to provide effective strategies for improving the translation quality of Mongolian Medicine and promoting the international dissemination of Mongolian Medicine culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7