检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广州510420
出 处:《翻译研究与教学》2023年第2期71-79,共9页Translation Research and Teaching
基 金:广东外语外贸大学语言与人工智能重点实验室科研项目“人机竞译——MTI学生和CHATGPT翻译质量对比研究”(项目编号:LAI202309);教育部产学合作协同育人项目“基于智慧教育的大学英语教师课程思政能力提升路径与实践研究”(项目编号:220601130062059)的阶段性成果
摘 要:新冠疫情在全球的蔓延促使远程跨文化心理咨询和相关口译需求日渐增长。本研究探索远程心理咨询场域中的关系语用学的新动态,即从传统的“交际者—语言—语境”转向“交际者—模态—语境”的小三元互动模式。研究发现,口译员应当关注交际模态带来的影响,进而采取符合关系语用学的应对策略,即不仅承担信息传导工作,还作为积极的交际方参与咨询过程,形成交际者、语境和模态语用生态,促成心理咨询场景中交际者之间的相互信任,从而达到良好的心理咨询交际效果。本研究有助于口译从业者了解心理咨询口译面临的独特问题,也可为医疗口译人才培养、口译实践和教学提供跨学科视角。The COVID-19 outbreak rampant across the globe leads to increasing remote psychotherapy sessions and demand for interpreters.This study explores the new momentum of relational pragmatics in the remote psychotherapy settings,in which the traditional“interactants-language-context”dynamics shifts towards an“interactants-modalities-context”system.It is revealed that interpreters should pay attention to the influences brought by various modalities,and adopt relevant coping tactics.An interpreter is not merely a channel of information flow,but also an active interactant in the therapeutic alliance,helping to foster an“interactants-modalities-context”ecosystem,and promoting mutual trust in the setting for a better therapeutic result.The study offers an interdisciplinary perspective for medical interpreting talent training,practice and pedagogy into the unique challenges in the psychotherapy settings,and constitutes a part of medical interpreting as a whole.
关 键 词:关系语用学 “交际者—模态—语境” 远程心理咨询 口译应对策略
分 类 号:H315.9[语言文字—英语] B849[哲学宗教—应用心理学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7