中学西渐之新篇——以《中国哲学典籍在当代美国的译介与传播》为例  

A New Chapter of the Translation and Dissemination of Chinese Philosophical Classics:A Case Study of Translation and Reception of Chinese Philosophical Classics in Contemporary America

在线阅读下载全文

作  者:吕凌云 贺婷婷 

机构地区:[1]四川外国语大学英语学院,重庆400031 [2]衡阳师范学院外国语学院,衡阳421002

出  处:《翻译研究与教学》2023年第2期13-16,共4页Translation Research and Teaching

基  金:国家社科基金项目“二战后中国哲学在美国的英译、传播和接受研究”(项目编号:15BYY019);湖南省2022年度社会科学成果评审委员会一般项目“中国文化‘走出去’背景下基于语料库的汉英词典中医术语英译研究”(项目编号:XSP2023WXC012);湖南省2022年度哲学社会科学基金一般项目“人文地理学视域下湖湘游记散文英译的人地关系重构”(项目编号:22YBA185);衡阳师范学院2022年度科研启动项目“中国古典游记在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:2022QD26)的阶段性成果

摘  要:谭晓丽新著《中国哲学典籍在当代美国的译介与传播》以海外汉学家和国外出版商翻译和出版的中国哲学典籍为研究对象,紧扣译介和传播,详细考察了“二战”后中国哲学典籍英译本在美国的翻译、传播和接受情况,为读者呈现了这一历史时期中国哲学典籍在美英译的史实。该书直面中国哲学典籍译介中存在的问题,对当下中国文化外译进行了反思,为中国典籍外译和中国文化对外传播提供了有益的借鉴。Focusing on the translated Chinese philosophical classics produced by overseas sinologists and foreign publishers,Tan Xiaoli's new book Translation and Reception of Chinese Philosophical Classics in Contemporary America examines in detail and presents a panoramic picture of the translation,dissemination and reception of Chinese philosophical classics in the United States after World War II.The book highlights the problems in translating works of the genre,thus providing a reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese culture.

关 键 词:中国哲学典籍 当代美国 翻译、传播和接受 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] G206[文化科学—传播学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象