政治隐喻的体认性翻译与国际传播研究——以党的二十大报告为例  被引量:2

Embodied⁃Cognitive Translation and International Communication Strategies of Political Metaphors:Taking the Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China as an Example

在线阅读下载全文

作  者:魏在江 

机构地区:[1]广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心,广州510420

出  处:《翻译研究与教学》2024年第1期63-68,共6页Translation Research and Teaching

基  金:国家社科基金项目“全过程人民民主的话语建构与国际传播研究”(项目编号:22BYY070)的部分成果

摘  要:在政治领域,隐喻无处不在,很有影响力。本文基于体认语言学理论,依据“现实—认知—语言”“互动体验”和“认知加工”,论述政治话语中隐喻的体认性翻译与国际传播情况,以党的二十大政治报告为案例,分析报告中的结构隐喻、本体隐喻与方位隐喻的翻译策略,论述了政治话语的国际传播策略,提出翻译的忠实性与可读性原则,以及以我为主、自塑形象的国际传播策略,以服务于国际传播。The metaphor is widely used in political discourses;it is very powerful and influential.Based on the theories of embodied cognitive linguistics,including the principles of reality⁃cognition⁃language,interactive experience and cognitive processing,this paper discusses the translation strategies of structural,ontological and oreintational metaphors in the Report to the 20th National Congress of the CPC,and thus proposes the loyal and readable principle and the self⁃oriented translation strategy for the international communication of political discourse.

关 键 词:政治隐喻 体认性 翻译传播 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象