检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏在江
机构地区:[1]广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心,广州510420
出 处:《翻译研究与教学》2024年第1期63-68,共6页Translation Research and Teaching
基 金:国家社科基金项目“全过程人民民主的话语建构与国际传播研究”(项目编号:22BYY070)的部分成果
摘 要:在政治领域,隐喻无处不在,很有影响力。本文基于体认语言学理论,依据“现实—认知—语言”“互动体验”和“认知加工”,论述政治话语中隐喻的体认性翻译与国际传播情况,以党的二十大政治报告为案例,分析报告中的结构隐喻、本体隐喻与方位隐喻的翻译策略,论述了政治话语的国际传播策略,提出翻译的忠实性与可读性原则,以及以我为主、自塑形象的国际传播策略,以服务于国际传播。The metaphor is widely used in political discourses;it is very powerful and influential.Based on the theories of embodied cognitive linguistics,including the principles of reality⁃cognition⁃language,interactive experience and cognitive processing,this paper discusses the translation strategies of structural,ontological and oreintational metaphors in the Report to the 20th National Congress of the CPC,and thus proposes the loyal and readable principle and the self⁃oriented translation strategy for the international communication of political discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147