旗手与棋子:清廷“翻译官”形象考  

Flagbearers and Pawns:A Socio-Cultural Study of the Qing Court’s Translator Image

在线阅读下载全文

作  者:许文胜[1] 刘巧玲 

机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092

出  处:《翻译研究与教学》2024年第4期75-82,共8页Translation Research and Teaching

基  金:2023年国家社科基金一般项目“中国共产党百年翻译史研究”(项目编号:23BYY111)的阶段性研究成果

摘  要:清廷翻译官是重要的历史见证者。长期以来,学界对其群体形象缺乏观照。本文以布迪厄“资本理论”为指导,详细考察清廷翻译官的文化资本、经济资本和社会资本,循此路径勾勒其群体形象。研究发现,其形象具有双重性:他们是朝廷器重、文武兼备、享有高官厚禄、社交资源广的能动者,也是受制于人、为资本所困的被动者。文章有望为解读译者形象与“资本”间的深层关系提供全新话语体系和阐释空间,并为“译者形象史学”研究提供参考。During the Qing Dynasty’s 276-year reign,Qing court translators served as crucial witnesses to historical events.However,scholarly attention to their collective identity has been notably sparse.Guided by Bourdieu's“Capital Theory",this study meticulously examines the cultural,economic,and social capital of Qing court translators,thereby elucidating their group identity.The investigation reveals a dualistic image:On one hand,they were esteemed by the court,proficient in literary and military arts,enjoying high ranks and considerable wealth,with extensive social networks.Conversely,they were constrained and ensnared by capital forces.This article endeavors to establish a novel discourse framework and interpretive domain to unravel the intricate interplay between translator identitics and the notion of“capital”,offering insights into the historiography of translator images.

关 键 词:资本理论 翻译官 译者形象 清代翻译史 布迪厄 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] K249[历史地理—历史学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象