检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李德俊 褚慧英 LI De-jun;CHU Hui-ying
机构地区:[1]国防科技大学,江苏南京210039
出 处:《上海翻译(中英文)》2025年第2期63-70,F0003,共9页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金中华学术外译项目“当代中国的社会分层与阶层和谐”(编号:21WSHB020)。
摘 要:概念是思想的基本单位,它帮助我们理解复杂的物质和精神世界,概念的理解和传达对于翻译来说也至关重要。由于汉英语言的差异,在实际的翻译过程中,中华传统思想文化概念的翻译存在诸多问题,究其原因主要是译者囿于个体概念的对译,忽视了从系统的视角进行统筹。本文认为,概念总是存在于语言文化系统中,该系统具有集合性、关联性、动态性、整体性和目的性等特征,概念翻译应该跳出原子观的藩篱,从系统观的角度来考量。为了在译文系统中更好地构建与原文相当的概念系统,我们需要遵循概念翻译的可辨性、一致性、整体性、关联性和客观性等原则。Concepts serve as the foundational units of thought,enabling us to navigate and comprehend the intricate realms of both the material and spiritual worlds.The accurate understanding and effective conveyance of concepts are pivotal in the translation process.However,due to the inherent differences between Chinese and English,translating traditional Chinese cultural concepts into English presents numerous challenges.A primary issue is that translators often focus on rendering individual concepts in isolation,overlooking the importance of a systemic approach.This article argues that concepts are inherently embedded within linguistic and cultural systems,which are characterized by their collective,interconnected,dynamic,holistic,and purposive nature.Therefore,the translation of concepts should transcend an atomistic perspective and instead adopt a systemic framework.To effectively construct a coherent concept system in the target language,translators must adhere to principles such as identifiability,consistency,integrity,connectivity,and objectivity in their approach to concept translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7