检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈吉荣[1] CHEN Jirong
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
出 处:《重庆第二师范学院学报》2025年第2期34-41,127,128,共10页Journal of Chongqing University of Education
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目“生成式人工智能语境中翻译能力体系的建构”(L24BYY016)。
摘 要:人工智能语境中译后编辑的研究值得进一步关注,文章从译后编辑的概念与内涵入手,结合译后编辑实践,分析影响译后编辑的各种因素。研究表明:1.轻度译后编辑有利于提高译者效率、缩短编辑时间,深度译后编辑有利于提高译者的语言思辨与人机协调能力;2.译后编辑实践重点关注术语准确性、文化适应性与逻辑清晰度等问题,这些问题体现于词汇选择、句子结构、连贯性等主要层面;3.译后编辑的影响因素是多方面的,译者的语言能力、智能素养的储备、译后编辑的视角、译后编辑与错误分类的任务联通能力是其中比较显著的因素。此外,译后编辑的目标在一定程度上也会影响译后编辑能力。The study of post-editing in the context of artificial intelligence deserves further attention.This paper begins with the concept and connotation of post-editing,analyzes its practical applications,and explores the factors influencing post-editing.Research shows that light post-editing can improve translator efficiency and shorten editing time,and full post-editing can enhance critical thinking ability of language and human-computer coordination.Post-editing practice focuses on issues such as terminology accuracy,cultural adaptability,and logical clarity,which are reflected in aspects such as word choice,sentence structure,and coherence.The influencing factors of post-editing are multifaceted,in which translator′s own language proficiency,digital literacy,perspective of postediting,and task connection ability of post-editing and error classification are significant.In addition,the goal can also affect the post-editing ability to a certain extent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7