以“境界”为核心的《人间词话》词论术语法译研究  

A Study on the French Translation of Poetic Criticism Terms in Jen-Chien Tz'u-Hua with“Jingjie”as the Core

在线阅读下载全文

作  者:史烨婷 SHI Yeting

机构地区:[1]浙江大学外国语学院,浙江杭州

出  处:《语言教育》2025年第1期92-98,118,132,共9页Language Education

基  金:国家社科基金中华学术外译项目一般项目“人间词话七讲”(项目编号:21WZWB004)的研究成果。

摘  要:王国维的《人间词话》是中国近代词话的高峰,但在法语世界尚未有全译本。翻译的难点主要集中在其“境界说”所构建的一整套词话语体系。中国古典诗词诗意空间辽阔,讲究“意蕴”和“回响”,相关文论语汇也带有同样特质,无法如西方文论般定义精准、条分缕析,因此翻译时需要以“宽式思维”进行思考:选词时酌情放宽表意范围;利用比喻兼顾具体和抽象双重意义;在逻辑自洽的原则下创造新词。力求减少表意上的损失,带来同样意蕴深远的表达效果。Wang Guowei's Jen-Chien Tz'u-Hua is the peak of modern Chinese Ci-poetic criticism,but there is still no French translation of this book.The difficulties of translation mainly focus on a complete discourse system based on its theory of“Jingjie”.The poetic space of classical Chinese poetry is vast,paying attention to“meaning”and“echo”.The terms of poetic criticism also carry the same characteristics,and cannot be defined as accurately and analytically as Western literary theories.Therefore,our translation needs to be thought of with“broad thinking”:choosing words with a larger scope of meaning;using metaphors to balance both concrete and abstract meanings;creating new words under the principle of logical self-consistency.We try to reduce the loss of expression,bringing far-reaching expression effect.

关 键 词:《人间词话》 境界 法译 宽式思维 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象