检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王亚平 赵家栋[1] Wang Yaping;Zhao Jiadong
机构地区:[1]南京师范大学文学院
出 处:《中国语言学研究》2024年第2期150-163,319-320,共16页Journal of Studies on Languages in China
基 金:国家社会科学基金重大项目“东汉至唐朝出土文献汉语用字研究”(21&ZD295)阶段性成果
摘 要:姚秦鸠摩罗什所译《大智度论》中“秦言”词凡132例,包含了表示诸佛、菩萨通号、别名及众多名相的佛教名物术语词。佛典源头语、译经用字、“秦言”词三者构成“源头语——音译/意译1——意译2”关系。本文采用梵汉对音的方法从音译用字特点、语音特点及音译意译对应关系等方面对《大智度论》第二卷中“憍梵波提——秦言牛呞”“蜫勒——秦言箧藏”两则“秦言”词进行释证。There are 132 cases of“Qinyan”(秦言)Words in Da Zhi Du Lun(《大智度论》)translated by the Later Qin Dynasty Kumarajiva,including the Buddhist terms re-presenting the names and aliases of Buddhas,Bodhisattvas,as well as many names and appearances.The relationship between the source language of Buddhist scriptures,the words used in the translated scriptures and the“Qinyan”(秦言)Words constitutes“Source language—Transliteration/Free translation1—Free translation2”.Using the method of comparative study of Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures,this paper interprets the words“Jiaofanboti(憍梵波提)—Qinyan(秦言)NiuShi(牛呞)”and Pi Le(蜫勒)—Qinyan(秦言)QieZang(箧藏)”in Volume 2 of Da Zhi Du Lun(《大智度论》)from the aspects of character characteristics,phonological characteristics and corresponding relationship between transliteration and free translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.120