检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙澜娣
机构地区:[1]山东农业大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第9期11-14,共4页English Square
摘 要:本文以电影《你好,李焕英》为例,探讨电影英语翻译中的语言适配与情感传递策略。研究聚焦于三个核心方面:语言适配、情感传递和跨文化幽默传达。通过对标题翻译、对白处理及情感场景重构的深入分析,本文探讨了影片英译过程中在保留文化特色和确保受众理解之间取得平衡的方法。研究特别关注了口语、方言和语气词的翻译技巧,以及文字游戏、情境幽默和文化笑点的跨文化传递。研究结果表明,成功的跨文化电影翻译需要灵活运用直译、意译、文化适应等多元策略,同时注重整体情感基调的准确传达。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177