检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王培培 望丽影 杨松涛 WANG Peipei;WANG Liying;YANG Songtao(Bozhou University,Bozhou 236800,China)
机构地区:[1]亳州学院,安徽亳州236800
出 处:《通化师范学院学报》2025年第3期68-72,共5页Journal of Tonghua Normal University
基 金:安徽省高校人文社科重点项目“地方传统音乐文化在高校美育教育中的应用与研究——以亳州‘二夹弦’为例”(2022AH052405)。
摘 要:传统戏曲作为中华文化的重要组成部分,其术语译介的准确性不仅关系跨文化传播的广度,也影响世界对中国传统文化精髓的理解与认知的深度。当前戏曲专业术语译介存在术语定义的非一致性导致翻译偏差,文化差异引发语用失衡现象,语言结构与音乐性冲突等问题。基于传统戏曲专业术语译介的现状,建议在译介方法上更广泛地探索各种译介技巧的融合与创新;在译介策略上加大译介人才培养力度,制定科学合理的译介标准,以及建立高效专业的翻译团队,共同推动戏曲文化的国际传播与交流,提升中国文化软实力和国际影响力。As a significant part of Chinese culture,the accuracy of terminology translation of traditional Chinese opera affects not only the breadth of cross-cultural communication,but also the depth of the world's understanding and cognition of the essence of Chinese traditional culture.At present,there are some problems in the translation of traditional Chinese opera terminology,such as the inconsistencies in the definition of terminology,the deviations in translation,the pragmatic imbalance caused by differences,and the conflict between language structure and musicality.Based on the present situation of translation of traditional Chinese opera terminology,it is suggested that the integration and innovation of various translation techniques should be explored more widely in translation methods.In terms of translation strategies,we should strengthen the training of translation talents,formulate scientific and reasonable translation standards and establish an efficient and professional translation team,so as to jointly promote the international spread and exchange of traditional Chinese opera culture and enhance Chinese cultural soft power and international influence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3