译者行为批评视域内《西游记》神魔翻译研究——以余国藩译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:李佳凝 

机构地区:[1]扬州大学,江苏扬州225100

出  处:《今古文创》2025年第12期94-96,共3页

摘  要:《西游记》作为中国神魔小说的经典之作,书中众多神仙与妖魔鬼怪的翻译,尤其是道教神仙的称谓,给翻译工作带来了诸多挑战。以周领顺教授的译者行为批评理论为理论基础,运用“求真—务实”连续统评价模式,对《西游记》前四十八回余国藩译本中的神魔翻译进行分析,发现译者行为倾向于“求真”时,主要采用归化和直译的翻译策略;在倾向于“务实”时,采用了多种翻译策略,以期为《西游记》翻译实践提供新视角,也助力中国本土文化更好地走向世界。

关 键 词:《西游记》 译者行为批评 神魔翻译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象