检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李佳凝
机构地区:[1]扬州大学,江苏扬州225100
出 处:《今古文创》2025年第12期94-96,共3页
摘 要:《西游记》作为中国神魔小说的经典之作,书中众多神仙与妖魔鬼怪的翻译,尤其是道教神仙的称谓,给翻译工作带来了诸多挑战。以周领顺教授的译者行为批评理论为理论基础,运用“求真—务实”连续统评价模式,对《西游记》前四十八回余国藩译本中的神魔翻译进行分析,发现译者行为倾向于“求真”时,主要采用归化和直译的翻译策略;在倾向于“务实”时,采用了多种翻译策略,以期为《西游记》翻译实践提供新视角,也助力中国本土文化更好地走向世界。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171