检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李群
机构地区:[1]广东理工学院外国语学院,广东肇庆526100
出 处:《湖南科技学院学报》2025年第1期77-82,共6页Journal of Hunan University of Science and Engineering
摘 要:当前,ChatGPT在翻译领域所涉及的文本语义理解、多语言对翻译、翻译质量评估、译文修改与润色等层面已具备不俗表现,能极大提升翻译工作效率和质量。同时,ChatGPT在翻译领域的应用也面临一定挑战:伦理风险、安全风险和人机主体关系异化风险。为此,应当积极构建伦理规范体系,提高伦理风险管理能力;强化内容审查,提升安全风险防范意识;积极拥抱技术变革,培养人机协同翻译素养。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49