检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:原明明 罗睿 YUAN Ming-ming;LUO Rui(College of Liberal Arts,Shantou University,Shantou,Guangdong 515063)
出 处:《汕头大学学报(人文社会科学版)》2024年第8期69-75,96,共8页Journal of Shantou University(Humanities and Social Sciences Edition)
基 金:广东省哲学社会科学规划项目(GD22CWY11);广东省研究生教育创新计划项目(2024GJXM_67)资金支持。
摘 要:博物馆是文化的物质记忆之场,馆内文本是呈现展品意义、传承集体记忆和塑造文化身份的文字载体。在文化和文化记忆全球流动的背景下,不同文化彼此交汇、滋养、融合。要进行有效的博物馆文化翻译,需创造丰厚的文本,为文化元素提供意义语境与文化情境支撑,还原文化元素之间的语义联系,形成译文与原文的“同构”关系。同时,博物馆翻译也可借助数字技术,将地方文化真正还原到其所处的多语、多元环境中,全貌再现其文化传播网络,使观众切身体验文化记忆跨越地域、时空、语言的传播与重构。Museum texts are pivotal to the representation of museum exhibits’meaning and the sharing of collective memory,functioning as an important vehicle in the construction of cultural identity.In the era of constant global culture flows and transcultural memory sharing,cultures around the world become closely intertwined.The effective representation of cultural elements in museum texts through translation relies on a rich linguistic and cultural context,which helps to reconstruct the semantic relation between cultural elements.Computer-aided translation and museumdigital stories can also bring new perspectives to the cross-cultural representation of maritime cultural memory,providing an opportunity for the audience to experience the global flows of culture and the re-construction of transcultural memory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70