检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗媛元 LUO Yuanyuan(School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning Guangxi,530004,China)
出 处:《文化创新比较研究》2025年第7期1-5,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:《伤心咖啡馆之歌》是卡森·麦卡勒斯的代表作之一,因其独特的荒诞叙事特征和对人性的深刻主题探讨,成为荒诞作品中的必读篇目。为了使荒诞小说在国内得到更有效的推广,该文在叙事学理论的指导下对其最著名的译本进行研究,并且采用案例分析法对其中典型的例文进行具体讨论,发现译者李文俊在翻译作品时不仅将方言融入译文,还有意对荒诞叙事进行“夸张化”的翻译,具体表现为对叙事聚焦、频率与修辞的强调,这不仅有利于提高译作在中国的接受度,还能够达到加强叙事张力的效果,他对于荒诞叙事的“夸张化”翻译能够对今后荒诞小说的汉译提供有益的启发。The Ballad of the Sad Café,one of Carson McCullers'masterpieces,has become a must-read among absurd works because of its unique absurd narrative features and profound thematic exploration of human nature.In order to promote absurd novels more effectively in China,the most renowned translation of The Ballad of the Sad Caféis researched under the guidance of narrative theory,and the case study method is used to analyze typical examples.It is found that Li Wenjun not only integrated local dialect into his translation,but also intended to"exaggerate"absurd narration.This is manifested in the emphasis on narrative focalization,frequency and rhetoric,which is not only conducive to improving the acceptance of the translation in China,but also able to achieve the effect of strengthening the narrative tension,and that his"exaggerated"translation of absurd narration can provide a useful inspiration for the Chinese translation of absurd novels in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171