荒诞叙事翻译的“夸张化”——以《伤心咖啡馆之歌》的李文俊译本为例  

The"Exaggeration"of Absurd Narrative Translation——Taking Li Wenjun's Translation of The Ballad of the Sad Caféas an Example

在线阅读下载全文

作  者:罗媛元 LUO Yuanyuan(School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning Guangxi,530004,China)

机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西南宁530004

出  处:《文化创新比较研究》2025年第7期1-5,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:《伤心咖啡馆之歌》是卡森·麦卡勒斯的代表作之一,因其独特的荒诞叙事特征和对人性的深刻主题探讨,成为荒诞作品中的必读篇目。为了使荒诞小说在国内得到更有效的推广,该文在叙事学理论的指导下对其最著名的译本进行研究,并且采用案例分析法对其中典型的例文进行具体讨论,发现译者李文俊在翻译作品时不仅将方言融入译文,还有意对荒诞叙事进行“夸张化”的翻译,具体表现为对叙事聚焦、频率与修辞的强调,这不仅有利于提高译作在中国的接受度,还能够达到加强叙事张力的效果,他对于荒诞叙事的“夸张化”翻译能够对今后荒诞小说的汉译提供有益的启发。The Ballad of the Sad Café,one of Carson McCullers'masterpieces,has become a must-read among absurd works because of its unique absurd narrative features and profound thematic exploration of human nature.In order to promote absurd novels more effectively in China,the most renowned translation of The Ballad of the Sad Caféis researched under the guidance of narrative theory,and the case study method is used to analyze typical examples.It is found that Li Wenjun not only integrated local dialect into his translation,but also intended to"exaggerate"absurd narration.This is manifested in the emphasis on narrative focalization,frequency and rhetoric,which is not only conducive to improving the acceptance of the translation in China,but also able to achieve the effect of strengthening the narrative tension,and that his"exaggerated"translation of absurd narration can provide a useful inspiration for the Chinese translation of absurd novels in the future.

关 键 词:荒诞叙事 《伤心咖啡馆之歌》 李文俊 叙事翻译 卡森·麦卡勒斯 荒诞小说 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象