检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]国防科技大学外国语学院
出 处:《外国语文研究(辑刊)》2024年第3期301-320,共20页
基 金:国家社科基金中华学术外译项目“当代中国的社会分层与阶层和谐”(编号:21WSHB020);江苏省第六期333高层次人才培养工程的阶段性成果。
摘 要:进入新时代,“东学西渐”的文化潮流促使学界重新审视并深入思考中国学术外译的责任与担当。本文以2012—2024年间的国内学术外译研究文献为样本,运用Citespace揭示当前学术外译研究的发文动态及期刊、作者和机构分布特征,勾勒学术外译的基本研究范畴,从宏观、中观与微观三个层面爬梳当前学术外译的研究领域与热点问题,通过关键词时区分布和关键词突现性检测分析新时代学术外译研究的发展脉络,并从顶层设计、翻译实践和传播策略维度针对未来学术外译研究走向提出前瞻性建议,对推进国家文化战略实施和外译叙事话语体系构建具有重要意义。As the new era unfolds,the westward spread of Chinese learning has spurred the academic sphere to engage in a renewed and profound reflection on the responsibility and commitment of Chinese academic literature translation.This study examines the domestic literature on academic translation from 2012 to 2024 as a sample,utilizing Citespace to uncover the publication trends and the distribution characteristics of journals,authors,and institutions of academic translation studies.It also delineates the fundamental research scope of academic translation and systematically explores the research fields and hot topics at the macro,meso,and micro levels.Furthermore,it analyzes the development trajectory of academic translation studies in the new era by examining the temporal distribution of keywords and the emergence of new keywords.The study concludes with forward-looking suggestions for the future development in terms of top-level design,translation practice and dissemination strategy,which is of great significance for the implementation of the national cultural strategy and the construction of Chinese narrative discourse system of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62