检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李滔 LI Tao(School of Literature,Sichuan Normal University,Chengdu,China 610011)
出 处:《温州大学学报(社会科学版)》2025年第2期50-62,共13页Journal of Wenzhou University:Social Science Edition
基 金:温州大学侨特色研究重点项目(WDQT21-ZD003)。
摘 要:永嘉玄觉《证道歌》自平安时代传入日本后便受到日本佛教界人士的高度关注。无论在禅风大炽的“五山时期”,还是江户前期的禅宗复兴阶段,《证道歌》在各种佛教运动中都被视为弘法利器。对于《证道歌》这篇义理丰富、形式独特的歌辞,日本学者除借助中国注本理解其奥义外,也尝试自撰注本。所见十余种注本,多为江户、明治时期曹洞宗僧所作,各有特色,反映了《证道歌》在日本被接受和阐释逐步深化的过程,也彰显了《证道歌》在日本禅宗史上的重要地位和不俗影响。Yongjia Xuanjue’s The Song of Enlightenment has attracted significant attention from Japanese Buddhist scholars since its introduction to Japan during the Heian period.Whether it was during the“Five Mountains Period”when Zen Buddhism was flourishing or the early Edo period when Zen Buddhism was experiencing a revival,The Song of Enlightenment was regarded as a powerful tool for spreading Buddhism in various Buddhist movements.For this song,which is rich in meaning and unique in form,Japanese scholars not only relied on Chinese annotated versions to understand its profound meaning,but also attempted to write their own annotated versions.The existing Japanese annotated versions of The Song of Enlightenment are mostly composed by monks of the Caodong sect during the Edo and Meiji periods,each with its own characteristics.These versions reflect the growing acceptance and evolving interpretation of The Song of Enlightenment in Japan,highlighting its important position and profound influence in the history of Japanese Zen Buddhism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33