检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王岩[1] Wang Yan
机构地区:[1]中国艺术研究院戏曲研究所
出 处:《中国出版史研究》2025年第2期152-163,共12页Research on the History of Publishing in China
基 金:2018年北京外国语大学中国文化“走出去”协同创新中心资助的一般项目《原创图画书海外传播研究》(项目批准号:CCSIC2018-YB20)阶段性成果。
摘 要:《萝卜回来了》的传播历程表明打造经典作品是实现原创作品在海外广泛传播的基础,而为世界人民广泛接受的价值理念和现代图画书语言是其成功的关键。该作被不断改编甚至重新引进的现象,也启示国内出版社在图画书出版方面应不断挖掘并重新出版原创图画书中的经典作品,同时注意打造本社具有代表性和影响力的长销作品。《萝卜回来了》因为外文出版社的主动译出成为新中国冷战时期的外交名片,同时也因此在欧洲、亚洲获得了广泛的影响力和知名度;而其被改编和返销国内的现象也从另一个角度说明提高版权意识,对未来图画书海外传播的重要意义。The dissemination of The Turnip is Back demonstrates that cultivating classic works is fundamental to successful overseas spread of original works.To achieve this,conveying universally accepted values and using modern visual language are crucial.Successive adaptations and even reintroduction of this work suggest that domestic publishers should continually rediscover and republish classic original picture books,and cultivate long-selling works that represent their brand and exert influence.The Foreign Languages Press took the initiative to translate The Turnip is Back,making it a cultural emblem of the People's Republic of China during the Cold War,contributing to its broad influence and recognition across Europe and Asia.In addition,its adaptation and re-importation into China indicate that the awareness of copyright protection would be crucial for the overseas dissemination of Chinese picture books in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7