检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘深强[1] 刘珍珍[2] LIU Shenqiang;LIU Zhenzhen
机构地区:[1]淮阴师范学院外国语学院,江苏淮安223300 [2]南京大学全球人文研究院,江苏苏州215163
出 处:《外国语文》2025年第2期136-148,共13页Foreign Languages and Literature
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“余国藩翻译中的文化身份问题研究”(2023SJYB1897);教育部哲学社会科学青年基金项目“新汉学界学者型译者群体行为研究”(22YJC740052)的阶段性成果。
摘 要:前译对重译产生影响甚至引发重译者焦虑是翻译实践中不可忽视的现象。继阿瑟·韦利(Arthur Waley)之后的《西游记》重译者都面临着如何回应《猴:中国民俗故事》这部经典译本以及如何超越这部前译本的问题。余国藩、詹纳尔(W.J.F.Jenner)以及蓝诗玲(Julia Lovell)作为三位较具影响力的重译者,在翻译《西游记》时分别采用了达耶蒙式、苔瑟拉式以及克里纳门式修正模式,以此建构重译本的文学价值。采用以上重译模式与三位译者的学者型译者、政府机构型译者以及市场型译者的角色化历程有着密切的联系。The influence of previous translations on re-translations,which can even lead to anxiety among re-translators,is an undeniable phenomenon in translation practice.After Arthur Waley,the re-translators of Xi You Ji face the challenge of how to respond to the classic translation Monkey:Folk Novel of China and how to surpass this previous version.Anthony Yu,W.J.F.Fenner,and Julia Lovell,as three influential re-translators,adopted Damonization,Tessera,and Clinamen respectively in their translations of Xi You Ji,thereby constructing the literary value of their re-translations.These re-translation models are closely linked to the role-playing processes of the three translators:academia-oriented,government-oriented,and market-oriented translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198