检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朴善姬 安宁 PIAO Shan-ji;An Ning
机构地区:[1]大连外国语大学
出 处:《中国朝鲜语文》2025年第2期77-86,共10页Korean Language in China
摘 要:副词语是组成句子的重要成分。朝汉翻译中,有的朝鲜语副词语可以直译成相应的汉语副词语,而有的朝鲜语副词语因没有相应的汉语副词语,只能进行意译。鉴于此,本论文以朝汉翻译文本为例,将副词语的翻译策略分为保持、转换、省略、分解等四种,并对其进行分析。其中,转换、省略、分解等策略是译者根据两种语言的语言及文化差异而主动“介入”的结果。上述策略使译文更加符合目的语的语言习惯和文化特征。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7