副词语的朝汉翻译研究  

A Study of Korean-Chinese Translation of Adverbs

在线阅读下载全文

作  者:朴善姬 安宁 PIAO Shan-ji;An Ning

机构地区:[1]大连外国语大学

出  处:《中国朝鲜语文》2025年第2期77-86,共10页Korean Language in China

摘  要:副词语是组成句子的重要成分。朝汉翻译中,有的朝鲜语副词语可以直译成相应的汉语副词语,而有的朝鲜语副词语因没有相应的汉语副词语,只能进行意译。鉴于此,本论文以朝汉翻译文本为例,将副词语的翻译策略分为保持、转换、省略、分解等四种,并对其进行分析。其中,转换、省略、分解等策略是译者根据两种语言的语言及文化差异而主动“介入”的结果。上述策略使译文更加符合目的语的语言习惯和文化特征。

关 键 词:副词语 朝汉翻译 转换 

分 类 号:H55[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象