中国文学俄罗斯传播模式问题--以冯梦龙小说为例  

The Issue of the Communication Model of Chinese Literature in Russia:Taking Feng Menglong’s Short Story for Example

在线阅读下载全文

作  者:张冰 Zhang Bing(Institute of Foreign Literature and Culture,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)

机构地区:[1]广东外语外贸大学外国文学文化研究院,广州510420

出  处:《北京大学学报(哲学社会科学版)》2025年第2期95-104,共10页Journal of Peking University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:国家社科基金重大项目“多卷本《中国文化域外传播百年史(1807一1949)》”(17ZDA195)阶段性成果。

摘  要:1763年冯梦龙小说《庄子休鼓盆成大道》俄译版本进入俄罗斯之后,开启了中国文学俄译的源头,并逐渐扩展到了小说、诗词和戏曲等中国文学领域。本文以冯梦龙小说在俄罗斯的翻译传播为例,从“始自‘取道欧洲入俄’的传播路径”“始于转译、改写和改编入俄的传播样态”“贴近受众、中为俄用的传播策略”以及“起步晚,发展缓,急剧潮涨,波澜起伏的传播发展阶段”等几方面探讨中国文学在俄罗斯的传播模式问题。The Russian translation of Feng Menglong’s(冯梦龙)short story Zhuang Zi Beats and Breaks the Earthen Basin and becomes Immortal by Following the Dao(《庄子休鼓盆成大道》)in 1763 marked the beginning of the translation of Chinese literature into Russian.This gradually expanded to such genres of Chinese literature as novels,poems,and operas.Taking for example the translation and dissemination of this short story by Feng Menglong,this essay explores the issue concerning the communication model of Chinese literature in Russia from several respects like“the communication path first entering Russia via Europe”,“the communication forms starting with retranslation,rewriting,and adaptation in Russian”,“the communication strategies of aligning with the Russian audience and utilizing Chinese literature for Russian purposes”,and“the stages of communication development characterized by a late start,slow growth,sudden surges,and fluctuating waves”.

关 键 词:冯梦龙 俄罗斯汉学 中国文学传播 文学传播模式 

分 类 号:K207.8[历史地理—历史学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象