检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张冰 Zhang Bing(Institute of Foreign Literature and Culture,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学外国文学文化研究院,广州510420
出 处:《北京大学学报(哲学社会科学版)》2025年第2期95-104,共10页Journal of Peking University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:国家社科基金重大项目“多卷本《中国文化域外传播百年史(1807一1949)》”(17ZDA195)阶段性成果。
摘 要:1763年冯梦龙小说《庄子休鼓盆成大道》俄译版本进入俄罗斯之后,开启了中国文学俄译的源头,并逐渐扩展到了小说、诗词和戏曲等中国文学领域。本文以冯梦龙小说在俄罗斯的翻译传播为例,从“始自‘取道欧洲入俄’的传播路径”“始于转译、改写和改编入俄的传播样态”“贴近受众、中为俄用的传播策略”以及“起步晚,发展缓,急剧潮涨,波澜起伏的传播发展阶段”等几方面探讨中国文学在俄罗斯的传播模式问题。The Russian translation of Feng Menglong’s(冯梦龙)short story Zhuang Zi Beats and Breaks the Earthen Basin and becomes Immortal by Following the Dao(《庄子休鼓盆成大道》)in 1763 marked the beginning of the translation of Chinese literature into Russian.This gradually expanded to such genres of Chinese literature as novels,poems,and operas.Taking for example the translation and dissemination of this short story by Feng Menglong,this essay explores the issue concerning the communication model of Chinese literature in Russia from several respects like“the communication path first entering Russia via Europe”,“the communication forms starting with retranslation,rewriting,and adaptation in Russian”,“the communication strategies of aligning with the Russian audience and utilizing Chinese literature for Russian purposes”,and“the stages of communication development characterized by a late start,slow growth,sudden surges,and fluctuating waves”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7