修辞劝说视角下中英药企简介对比探究  

A Comparative Analysis on Chinese and English Pharmaceutical Company Profiles from the Perspective of Rhetorical Persuasion

在线阅读下载全文

作  者:周梁勋 ZHOU Liang-xun(Zhanjiang Preschool Education College,Zhanjiang,Guangdong 524300,China)

机构地区:[1]湛江幼儿师范专科学校,广东湛江524300

出  处:《广东水利电力职业技术学院学报》2025年第2期105-108,共4页Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering

基  金:广东省普通高校特色创新类项目(2024WTSCX196)。

摘  要:基于亚里士多德修辞劝说理论,选取世界500强企业中18篇英美药企及9篇中国药企简介英译本为研究语料,借助AntConc软件对比分析。研究发现,二者在理性、情感、人格诉求层面差异明显。前者惯用祈使句与第一人称,塑造亲和且具责任感的企业形象;后者多用陈述句与第三人称,重点打造诚信权威的企业形象。同时结合中国药企简介英译实践,认为修辞运用要契合受众认知与惯用表达,在追求最佳国际接受效果时,还应展现中国药企特色文化。Based on Aristotle’s rhetorical persuasion theory,this study selects 18 corporate profiles from Fortune Global 500 pharmaceutical companies in the US and UK,along with 9 English translations of Chinese pharmaceutical company profiles,for a comparative analysis using AntConc software.The findings reveal significant differences in their approaches to Logos,Pathos,and Ethos.Western pharmaceutical companies tend to use imperative sentences and first-person pronouns to create a friendly,socially responsible corporate image.In contrast,Chinese pharmaceutical companies favor declarative sentences and third-person references,emphasizing integrity and authority.The study further suggests that in translating Chinese pharmaceutical company profiles into English,rhetorical strategies should align with target audience expectations and common linguistic conventions.While ensuring optimal international reception,it is also essential to appropriately highlight the unique cultural characteristics of Chinese pharmaceutical enterprises.

关 键 词:修辞劝说 中英药企简介 诉求差异 

分 类 号:H315[语言文字—英语] H15

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象