检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周梁勋 ZHOU Liang-xun(Zhanjiang Preschool Education College,Zhanjiang,Guangdong 524300,China)
出 处:《广东水利电力职业技术学院学报》2025年第2期105-108,共4页Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering
基 金:广东省普通高校特色创新类项目(2024WTSCX196)。
摘 要:基于亚里士多德修辞劝说理论,选取世界500强企业中18篇英美药企及9篇中国药企简介英译本为研究语料,借助AntConc软件对比分析。研究发现,二者在理性、情感、人格诉求层面差异明显。前者惯用祈使句与第一人称,塑造亲和且具责任感的企业形象;后者多用陈述句与第三人称,重点打造诚信权威的企业形象。同时结合中国药企简介英译实践,认为修辞运用要契合受众认知与惯用表达,在追求最佳国际接受效果时,还应展现中国药企特色文化。Based on Aristotle’s rhetorical persuasion theory,this study selects 18 corporate profiles from Fortune Global 500 pharmaceutical companies in the US and UK,along with 9 English translations of Chinese pharmaceutical company profiles,for a comparative analysis using AntConc software.The findings reveal significant differences in their approaches to Logos,Pathos,and Ethos.Western pharmaceutical companies tend to use imperative sentences and first-person pronouns to create a friendly,socially responsible corporate image.In contrast,Chinese pharmaceutical companies favor declarative sentences and third-person references,emphasizing integrity and authority.The study further suggests that in translating Chinese pharmaceutical company profiles into English,rhetorical strategies should align with target audience expectations and common linguistic conventions.While ensuring optimal international reception,it is also essential to appropriately highlight the unique cultural characteristics of Chinese pharmaceutical enterprises.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49