检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯正斌 崔萌 FENG Zhengbin;CUI Meng
机构地区:[1]长安大学
出 处:《中国外语》2025年第2期106-112,共7页Foreign Languages in China
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金项目“中外国家翻译实践传播与接受比较研究”(编号:300102134601);2023年度陕西高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”的阶段性成果。
摘 要:众包翻译是数智时代发展起来的新型翻译模式。本文探讨了众包翻译的概念与特征,阐述了众包翻译模式与传统翻译模式的冲突问题,综合运用布迪厄、拉图尔等学者的社会学理论,从场域、惯习、资本及行动者网络视角深入解读了众包翻译实践,分析冲突之根源,并从宏观与微观两个层面提出应对策略。本文旨在拓展众包翻译研究的理论视野,促进其与传统翻译的良性互补,推动翻译行业在数智时代的健康发展。Crowdsourcing translation is a new type of translation model developed in the era of digital intelligence.The paper discusses the concept and characteristics of crowdsourcing translation,expounds the conflicts between crowdsourcing translation and traditional translation,and analyzes its practices from the perspectives of field,habitus,capital,and actor network based on the sociology theory of Pierre Bourdieu,Bruno Latour,etc.to investigate the root causes of these conflicts.Based on this analysis,the paper proposes macro-and micro-level strategies for resolution.The aim is to refine the theoretical framework of crowdsourcing translation,enhance its integration with traditional translation,and contribute to the sustainable development of the translation industry in the digital intelligence era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222