从传奇到喃诗传的文体转变:越南《沈子虚传》对尤侗《钧天乐》的喃译  

From Chuanqi to Nom Poetry:The Nom Translation of You Tong' s Juntian Yue in Vietnam's The Story of Shen Zixu

在线阅读下载全文

作  者:刘玉珺 刘亚琼 Liu Yujun;Liu Yaqiong

机构地区:[1]西南交通大学人文学院中文系,四川成都611756

出  处:《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2025年第4期158-166,共9页Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)

基  金:国家社会科学基金重大招标项目“中越书籍交流研究(多卷本)”(20&ZD333)阶段性成果。

摘  要:经过越南文人的创造性改造,尤侗的传奇《钧天乐》转变为了兼具小说和诗歌文体特点的六八体喃诗传《沈子虚传》。其改造通过改变主题思想偏向、发扬“寓言”的传统,模仿史传的叙事方式、回归宋元戏曲旧例,用连环铺排、首尾相接的形式强化下场诗的预叙功能等艺术手段实现。《钧天乐》的喃译表明,尚虚的艺术追求是喃诗传的重要审美特征和创作特点,“寓言”的倾向则体现了中国文学抒情的传统对越南叙事文学的渗透。《沈子虚传》将原作以事件为中心,变为以人物为中心,并采用兼具第三人称概述和具体场景描写的“呈现式叙事”,从而具有了“传”体的特征。喃诗传的形成反映了一种中国文学越南本土化的途径与方式,反映了中国古代文学在越南文学中经典地位的确立与演变的过程,以及中华民族优秀传统文化对周边国家的辐射力和影响力。

关 键 词:喃诗传 文体 《钧天乐》 《沈子虚传》 喃译 

分 类 号:I333.44[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象