检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王志远 WANG Zhiyuan(School of Economics and Finance,Huaqiao University,Xiamen 361021,China)
机构地区:[1]华侨大学经济与金融学院,福建厦门361021
出 处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2025年第2期32-37,共6页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基 金:福建省社会科学规划重点项目“共同富裕视阈下福建民营经济高质量发展对收入差距的影响研究”(EJ2023A011)。
摘 要:新中国成立以来,国内学术界始终重视《资本论》翻译工作,原郭大力、王亚南译本数次再版,新译文也随后出版发行。在《马克思恩格斯全集》俄文第2版基础之上,《马克思恩格斯全集》中文第一版重新翻译《剩余价值理论》,随后在《马克思恩格斯全集》中文第2版中,又根据MEGA 2编撰方法,将这部分内容按照马克思手稿原文,重新汇集到《1861—1863年经济学手稿》之中。同样,《政治经济学批判大纲》也经历了类似过程,先单独出版其中译文,随后回归为《1857—1858年经济学手稿》本来面貌。当前,马克思《资本论》及其四个不同时代的手稿,大部分已经出版中译文,少部分手稿编译工作仍在进行之中。Since the founding of the People’s Republic of China,the domestic academic community has always attached importance to the translation of Das Kapital.The original version by Guo Dali and Wang Yanan has been republished several times,followed by new translations.The Theories of Surplus Value was re-translated based on the second Russian edition of Marx Engels Gesamtausgabe(MEGA 2)for the first Chinese edition of the same work.In the second Chinese edition,this section was translated according to the original Marx manuscript,following the MEGA 2 compilation method,and reorganized in the Economic Manuscripts of 1861-1863.Similarly,the translations of Grundrisse were published separately before returning to the original format found in the Economic Manuscripts of 1857-1858.Now,most of Marx’s Das Kapital and its four manuscripts from different times have been published in Chinese translation,while the compilation of a few manuscripts is still ongoing.
关 键 词:马克思 《资本论》 《剩余价值理论》 《政治经济学批判大纲》
分 类 号:A1[哲学宗教—马克思主义哲学] B27
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49