检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏丽娜[1]
机构地区:[1]同济大学外国语学院英语系
出 处:《同济大学学报(社会科学版)》2003年第2期102-106,124,共6页Journal of Tongji University:Social Science Edition
摘 要:在翻译研究和实践中 ,如何进行源语和目的语之间文化语境的转换和再现至今仍是译者的一大难题。在翻译实践中言语语境和情景语境往往能得以成功转换 ,而文化语境经常转化不恰当甚至被译者所忽略。本文指出 ,引入语用学机制 ,尤其是“言语行为三分说”中的“成事性言语行为”理论 ,不失为跨越文化语境翻译屏障的一项颇有意义的尝试工作。In the realm of translation study and practice,how to transfer cultural context between the source and the target language still challenges a lot of translators.In the practice of translation,the linguistic and situational contexts can often be transferred accurately while cultural context is translated awkwardly or even neglected at all.Applying the theory of pragmatics,especially the theory of“Perlocutionary Act”,the following thesis try to explore the process of translation and in a sense offer a new perspective toward the transferrence of cultural context in translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3