检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙杨杨[1]
机构地区:[1]中国药科大学外语系
出 处:《外语艺术教育研究》2015年第3期41-44 55,55,共5页Educational Research on Foreign Languages and Arts
摘 要:了解词目的释义,是词典使用者的基本需求之一,多数词典例证的选用便是为了实证词目的释义,这样对应词的出现和再现都是使用者关注的焦点。为此,词典例证翻译必须保证对应词的焦点地位,尽量在译文中再现对应词。为正确理解对应词再现的例证基本原则,必须区分语用规约化的言语和非语用规约化的言语,以词目翻译为核心并不能割裂词目词翻译和例证翻译之间的内在联系,而对应词尽量再现的基本原则可以体现这种要求。One of the fundamental needs of dictionary users is to know the meaning of the entry words. Most examples are chosen to illustrate the meaning of the entry words. The target equivalents of each word entry should be replicated in its example translations whenever possible, leaving other parts of the example to be translated flexibly. To abide by to principle of equivalent words, compliers of dictionaries shall distinguish between pragmatic language and non-pragmatic language. Focusing on entry word translation will not sever the internal links between the translation of entry words and the translation of examples, while focusing on equivalent words can meet the abovementioned requirements.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.212.19