语篇翻译与译者的写作——以霍克斯“作者自云”译文为例  被引量:10

Text Translation and the Translator's Writing with Reference to David Hawkes' Translation of the Preface to A Story of the Stone

在线阅读下载全文

作  者:任东升[1] 

机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071

出  处:《外语教学》2003年第4期33-36,共4页Foreign Language Education

摘  要:闵福德对霍克斯“作者自云”一节译文评价极高。本文从语篇翻译的角度分析了这段译文中四个传译重点的处理 ,认为该译文“化”得之境与原文的语篇交际价值和整体艺术效果是一致的 ,说明在翻译过程中译者基于语篇翻译的“写作”是合理的、必要的。John Minford has made a favorable review of David Hawkes' translation of “The Author's Words” of A Dream of Red Mansions. Based on a detailed analysis of Hawkes' translations of four keys in light of the viewpoint of translation as text, this paper, in conclusion that Hawkes' version is a transformation of the original in terms of communicative purpose and textually artistic quality, confirms that the translator has good reason and is justified in employing his writing talent in the course of translating a text which he considers an integrated unit.

关 键 词:作者自云 语篇翻译 译者的写作 合理性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象