检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830046
出 处:《新疆大学学报(社会科学版)》2003年第4期130-133,共4页Journal of Xinjiang University(Social Science Edition)
摘 要:为达到更加准确地在目的语中反映出源语文本的意图,本文借助言语行为理论研究成果探讨翻译过程中文本外因素对文本理解、解释的制约作用。文本是一个由一系列言语行为(涉及主题性、功能性和语用性)组成的有机结合体。译者的任务就是把源语言文本最优化地译入目的语,确保翻译的语用等效性。To achieve more accurately the true intentions of the source language text in the corresponding target language version, this paper turns to Speech Act theory for an investigation of the extra-linguistic constraints on the comprehension and interpretation of the originals text in translating. A text is viewed as a subtle configuration, in Speech Act sequence, with a thematic, functional and pragmatic dimension. Accordingly, the task of the translator is to deal text-linguistically with original texts in such a way as to guarantee an optimal degree of pragmatic equivalence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200