言语行为理论在翻译中运用的意义  被引量:11

On the Significance of Applying Speech Act Theory to Translation Practice

在线阅读下载全文

作  者:付鸿军[1] 刘敏[1] 

机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830046

出  处:《新疆大学学报(社会科学版)》2003年第4期130-133,共4页Journal of Xinjiang University(Social Science Edition)

摘  要:为达到更加准确地在目的语中反映出源语文本的意图,本文借助言语行为理论研究成果探讨翻译过程中文本外因素对文本理解、解释的制约作用。文本是一个由一系列言语行为(涉及主题性、功能性和语用性)组成的有机结合体。译者的任务就是把源语言文本最优化地译入目的语,确保翻译的语用等效性。To achieve more accurately the true intentions of the source language text in the corresponding target language version, this paper turns to Speech Act theory for an investigation of the extra-linguistic constraints on the comprehension and interpretation of the originals text in translating. A text is viewed as a subtle configuration, in Speech Act sequence, with a thematic, functional and pragmatic dimension. Accordingly, the task of the translator is to deal text-linguistically with original texts in such a way as to guarantee an optimal degree of pragmatic equivalence.

关 键 词:英语翻译 言语行为理论 语用 语境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H030

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象